Tag Archives: japanese subtitles

Sailor Moon Crystal: first impressions

You don’t need us to tell you that the airing of Sailor Moon Crystal is an historic event. The anime that began the Magical Girl Sentai Genre is getting a very interesting remake. We present a Senshi round-table of comments on the first episode sailor-moon-crystal

Cure Yasashiku

I really loved the animation in this new series.  It was so much brighter and cleaner than the original series.  Some of the scenes were simply breathtaking!

I thought that the introduction of each character framed with roses was really interesting, and it seemed reminiscent of a Greek chorus.  I was quite impressed by all of the rose imagery!  The rose is, of course, symbolic of the Sun and of the Heart.

It actually seems like this series may be more explicitly metaphysical than the first series was!  It is interesting that the Princess archetype is shown from the very beginning! It seems from the previews that Sailor Mercury will emerge in the next episode, so I wonder if this series will move a bit quicker though the main story.

Cure Tsukiakari

I very much enjoyed the first episode of Sailor Moon Crystal.  Unfortunately, the opening theme song made me a little nervous that this new series would go in the direction of more recent Disney movies.  I first watched it with English subtitles on Hulu, and that translation was particularly difficult. The part that I found difficult was translated on HuluPlus as:

We have unshakable wills, we will fight on our own
Without leaving our destiny to the prince

Shiny Make-up, we are going to shine bright under the starry sky
We are not helpless girls who need men’s protection.  

The actual Japanese for this part is as follows:

嗚呼 女の子にも譲れぬ矜持がある
それは王子様に運命投げず
自らたたかう意志
Shiny Make up 輝くよ 星空を集めて
ただ護られるだけの か弱い存在じゃないわ

Below is my own humble attempt at translation (with the extensive assistance of Rikaichan):

Indeed, we girls are without surrendering our dignity,
Without casting away our destiny to that Ouji-sama (that prince)
Of course, we will fight of our own volition
Shiny Make up, fighting and gathering the starry sky
We are not frail weaklings whose only existence is of being protected.

I am sure that the more advanced Japanese scholars on this site can do a better job of translation; however, even with my feeble efforts, one can see how very different the tone of the Japanese is.

After reading the actual Japanese lyrics, my main worry has subsided.  That worry was that the series would lose the deep metaphysical wisdom that was present in the original series in favor of feminist rhetoric concerning the relationships between individual males and females.

In watching the episode, my worry was eased quite a bit, and the series has potential to be even more explicit about metaphysical truths than the first series. Despite my grumpiness about the theme song, I really did like the first episode, and I look forward to seeing more.

Cure Kiyoku

This is SO exciting, isn’t it?  I really enjoyed the first episode of the new Sailor Moon.  It was SO pretty!   I watched it with English subtitles and without subtitles.

My Japanese is not good enough to understand much without subtitles, and the English subtitles were chotto…. I hope that we will be able to find Japanese subtitles somewhere.  Wouldn’t that be exciting?  I actually never read the Sailor Moon manga.  Maybe I can find it in Japanese somewhere.

Cure Dolly

The Moon Rabbit
The Moon Rabbit

This looks like a bad year for Precure. First Happiness Charge, the weakest series since the franchise began and now Sailor Moon Crystal, a serious rival in the Magical Girl sentai field.

Sailor Moon was the first show to merge the Magical Girl genre with the Senshi genre, creating the Magical Girl Senshi – of which Pretty Cure is the latest and most successful example.

Sailor Moon Crystal is said to follow the manga much more closely than the original anime did, although the first episode is very similar to the original anime because the two did not start seriously diverging until the second episode.

I found myself noticing more things seeing it in Japanese. Things as simple as (I guess you all realized this already) Usagi-chan’s name is 月野 うさぎ Tsukino Usagi, which with those kanji for the surname means something like Moonfield Usagi. However it can easily be read as 月のウサギ tsuki no usagi = Moon-rabbit. Rabbits are very closely associated with the moon in Japan. In moon-viewing season the rabbit motif is everywhere, so this association must be immediate and obvious to a Japanese audience.

Odango
Odango

The actual idea behind the Moon Rabbit is that the markings on the moon show a rabbit pounding rice to make mochi. This kind of pounded rice (mochiko) is also used to make (o)dango the cute traditional candy-balls on skewers. And – Usagi-chan’s characteristic hairstyle, which is also used in her Sailor Moon and Princess Serenity identities is playfully termed odango throughout the series. In fact hairstyles of this general type are nowadays called odango styles, entirely because of Sailor Moon.

Neat, ne? As to the anime – I am loving it. The art-style seems to me reminiscent of mid-20th-century girls-book art and the animation is just wonderful. Really looking forward to the next episode.  

Cure Tadashiku

Honored Cure Tsukiakari, I really wouldn’t worry about Sailor moon taking the tangled and frozen path of recent Disney. This way of thinking really hardly exists in Japan and would definitely not make for a successful series.

Your rendering of the song (which is in song-speak rather than making exact logical sense) is closer than the Hulu one. 存在 by the way means “being” (concrete noun) rather than “existence” (abstract noun) here. It is the noun modified by か弱い, so I would say it means “we are not frail beings who are merely protected”.

These sentiments seem perfectly fine to me. I can see how they could feel a bit suspect in the light of a very particular Western tendency toward agressive anti-feminity. But that tendency, fortunately, really does not exist in the Japanese mainstream.

Honored Cure Yasashiku, introducing sailor Mercury in the second episode follows the manga. Yes it should be  somewhat faster-paced than the original anime as the manga told the story more concisely.

Honored Cure Kiyoku, good news! The Japanese subtitles are now available, and you can find them here. The art and animation really are gorgeous, aren’t they. While I doubt if we can expect any surprises, since the series appears to be going to follow the manga faithfully, this really is just delightful.